В Норвегии начался "библейный" бум
- 09.01.2012 14:13
Многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами - в Норвегии ажиотаж вокруг нового перевода Библии на норвежском языке. В стране с населением около пяти миллионов в рождественские и предновогодние недели продано около 120 тысяч экземпляров нового перевода Священного Писания.
Сделан впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежском языке вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели ее в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки наиболее популярных книг страны почти еженедельно в течение всех трех месяцев - с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.
Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев - в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первого тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сопоставим с выходом новой книги о Гарри Поттере - многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами и постоянная публикация дополнительных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже свыше 117 тысяч экземпляров Библии.
На разработку проекта нового издания Библейскому обществу Норвегии понадобилось 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн. норвежских крон (свыше 5 млн. долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работали 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и ученых. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языка, который используется в настоящее время. Ни один из светских авторов, которые работали над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них - выдающийся специалист с древнегреческого языка и иврита. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового Заветов.
Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительных изменений - много традиционных терминов и оборотов в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская "блудница" стала "проституткой", "непорочная дева" - "юной девушкой", а слово "Отче" во многих местах в тексте заменено на "Отец" - по замыслу переводчиков, так яснее прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Отцом.
Современная трактовка библейского текста нашло как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не отрицает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежском языке стала серьезной культурным событием в жизни страны.
Коментарі (0)
Другие новости:

- 18.04.2025 12:01

- 08.04.2025 17:07

- 07.04.2025 15:47
- 01.04.2025 16:49

- 01.04.2025 11:37
- 30.03.2025 13:09
- 29.03.2025 09:04

- 28.03.2025 17:49
- 26.03.2025 10:06